中期总结

一开始准备学习netty,手头上刚好有个《Netty In Action》的英文版PDF,就边看边翻译地弄了几天,后面实在坚持不下去了,就没去弄了。看英文版有时候会被一两个很基础的单词卡住翻不出来,就很难受。

后来找spring相关的资料也是得看官网英文原版文档,于是又想起这个英文版的Netty in action,想着要不自己逐字逐句地给他翻译出来,弄个中文版。这样至少强迫自己能通读下去,一开始,自己手打每句话,再参考下机翻,这样效率相对比较慢。进一步,有些重复类似的话就直接拿机翻了。然后,有时候能明白的意思,一眼看懂的句子,就是翻译的比机翻差了点意思(google翻译)。为了少打字,一个人的时候,读一遍,自己翻译出来了再把机翻中文copy到gitbook。

渐渐地,也会觉得这个是很费时间的工作:一来,我不是专业的翻译,翻译的效果连机翻都不如。二来,中英文的copy也是一项很徒劳费事的工作,弄出来都不会有人看(出版社的中文版不香吗?)。顶多就是自己造个歪七扭八的轮子,没人会要,所以我觉得这样弄出来的,是一件产生的价值很微弱的东西(自娱自乐)。

另一方面,前面章节的生单词都有积累,概念也都逐渐清晰,读起来阻力相比之前会小很多。有些能一眼明白意思的,再copy成中文,就会浪费时间。因此,到了第七章,准备回归一开始的做法,原文档中标记通读,把时间重心放在实践上(等坚持不下去了再翻)。

最后更新于

这有帮助吗?